Sök i LIBRIS databas



Sökning: onr:q241m4tjnsd5m6g8 > Petrie's complete I...

Complete collection of Irish music.

Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies / edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford.

Petrie, George, 1790-1866. (kompositör)
Stanford, Charles Villiers, 1852-1924. (kompositör)
ISBN 0486430804
Publicerad: Mineola, N.Y. Dover, 2003
Utan text xxix pages, 397 pages of music
  • Noter
Innehållsförteckning Sammanfattning Ämnesord
  • Contains: I. Tunes without titles -- II. Tunes with English titles -- III. Tunes with Irish titles -- IV. Jigs and hop jigs -- V. Reels -- VI. Marches -- VII. Caoines, laments, hymns, etc. -- VIII. Nurse songs and lullabies -- IX. Planxties and dances -- X. Plough whistles -- XI. Spinning and weaving tunes.
  • Tunes with English titles. Ace and deuce of pipering ; Adieu, my lovely Peggy ; Adieu, ye young men of Claudy Green ; Advice ; Advice to a young man in choosing a wife [2] ; Air to an old English ballad ; Alas that I'm not a Frechaun on the mountain side ; Alas that I'm not a little starling bird ; All alive ; Allan's return ; All the way to Galway ; Along the Mourne shore ; Along with my love I'll go [2] ; Ancient Caoine ; Ancient clan march ; Ancient Clare march (The northern road to Tralee) [2] ; Ancient Clare march and jig ; Ancient hymn [2] ; Ancient hymn tune and Caoine ; Ancient hymn tune sung in country chapels [2] ; Ancient Irish air, sung as the plaint in the Parish of Dungiven ; Ancient lullaby ; Ancient Munster march and jig ; Archy Boylan ; Are you not the bright star that used to be before me [2] ; Arthur of this town ; Art MacBride ; As a sailor and a soldier ; As I roved out one morning ; As I strayed out on a foggy morning in harvest ; As I walked out one evening ; As I walked out one morning I heard a dismal cry ; As I walked out yesterday evening ; As I walked over the county Cavan ; As I was walking one morning in May ; As I went a walking one morning in Spring ; As Jimmy and Nancy one evening were straying ; Assist me, all ye muses ; As through the woods I chanced to roam ; At length I crossed the ferry ; At the yellow boreen lives the secret of my hart.
  • Bailiff's one daughter ; Ballyhauness ; Ballymoe ; Banish misfortune ; Banks of Barrow ; Banks of Claudy [2] ; Banks of the daisies ; Banks of the Shannon ; Banks of the Suir [2] ; Banks of the sweet Barrow ; Barley grain [2] ; Barrack Hill ; Battle of the Roe [4] ; Beautiful Molly McKeon ; Beautiful pearl of Slieve ban ; Bed of feathers and ropes ; Behind the bush in the garden ; Belfast mountain ; Berry Dhoan ; Beside the River Loune ; Bessy of Dromore [2] ; Better let them alone ; Be wise, beware ; Biddy, I'm not jesting ; Bird alone [2] ; Blackberry blossom ; Blackbird and the thrush ; Black-eyed Susan ; Black-haired woman from the mountain [2] ; Black joke ; Black phantom ; Black Rock ; Black rogue ; Blackthorn cane with a thong ; Blackwater foot ; Blessington maid ; Blind beggar of the glen ; Blind man's dream ; Blind woman's lament for the loss of her daughter ; Blooming lily ; Blow, old woman, and be merry ; Blow the candle out ; Boil the breakfast early ; Bold Captain Friney ; Bold sportsman ; Bonny light horseman ; Borders of sweet Coole Hill ; Box about the fire place ; Bragging man ; Brave Irish lad ; Breeches on ; Bridget of the mildest smile ; Bright dawn of day ; Brigid astore ; Brigid of the fair hair ; Brown little mallet (or Roll of tobacco) ; Brown oxen ; Brown thorn ; Bruisus ; Bryan MacCowall ; Buachalin Bruithe (Buidhe) ; Buachalinog march ; Bucks of Ahasnagh ; Bungalow jig ; Butchers' march ; By the grove in the West.
  • Cahan O'Hara ; "Caillin Ruadh"[5] ; Caoine [5] ; Caoin for Winifred McDermot ; Captain Slattery ; Carlwac's march ; Carolan's cottage ; Carolan's draught ; Carolan's favourite jig ; Carolan's lamentation for Charles MacCabe ; Carpenter's march [2] ; Castle Costello ; Castle Hackett ; Catha Rony ; Cathleen ; Catty Nowlan ; Cauliflower jig ; Chant or hymn tune ; Chasing the hare down the hill ; Cheer up, old hag ; Cherish the ladies ; Child-like star ; Christmas carol or hymn ; Clare lullaby ; Claudy dwelling ; Clonmell lassies ; Clout the caldron ; Coady's dream ; Come all united Irishmen, and listen unto me ; Come all you maids, where'er you be ; Come all y'united Irishmen, and listen unto me ; Come, sit down beside me, my own heart's delight ; Come tell me in plain ; Come with me to the fair ; Connemara wedding ; Consider well all you pretty fair maids ; Coola Shore ; Coolin ; Country girl's fortune ; Cousin frog went out to ride. Fa lee linkin' laddy oh ; Cove of Cork ; Crabs in the skillet ; Cradle hymn ; Cradle song ; Cremonea ; Croosting cap ; Croppy boy [2] ; cuckoo's nest ; Curly locks ; Curragh of Kildare ; Cutting of the hay.
  • Dairy girl ; Dairy-maid's wish ; Dance or quick march ; Dance tune or planxty, apparently by Carolan ; Dancing measure to which Prince Charles Edward and Lady Wemyss danced in the gallery of the palace of Holyrood house in the year 1745 ; Dangers of the sea ; Darby O'Dun ; Dark-haired woman from the mountain ; David Foy ; Dawning of the day ; Day of wrath ; Dear Aileen, I'm going to leave you ; Dear mother, he is going, and I know not how to bid him stay [2] ; Dear Rose ; Death of General Wolfe ; Derry Brien ; Deserter ; Dewy morning ; Dies irae ; Dirge of Ossian ; Dobbin's flow'ry vale ; Doctor O'Halloran ; Donald Baccagh's lament ; Donnell, my love ; Donnell O'Daly ; Dove [2] ; Do what you please, but take care of my cap ; Down among the ditches oh ; Down among the woods ; Down by Newcastle shore ; Down by the banks of the sweet Primrose ; Downhill of life ; Down the hill ; Down with the tithes ; Do you hear, little girls, take your mother's advice, 'tis the best ; Do you remember the time we were hunting in the valley ; Drums are beating [2] ; Drunken sailor (also called "The groves") ; Duke of Aberdeen ; Dunlavin Green ; Dusty miller [2] ; Dwarf of the glens.
  • Each night when I slumber ; Eagle's whistle [2] ; Ealying song ; Early, early, all in the spring ; Early in the morning ; Easter snow ; Eilan ; Emigrant song (Going to America) ; Enchanted valley [2] ; Enchantment of Fin MacCool ; Enniskilling dragoon ; Eveleen ; Ewe with the crooked horn.
  • Fair girl ; Fairy nurse's song ; Fairy troop ; False Isabel ; Far away wedding ; Farewell now, Miss Gordon ; Farewell to Lough Rea ; Far, far beyond yon mountains ; Far, far down in the south of Luidach ; Father Jack Walsh ; Favorite march of the old Irish volunteers ; First day of Spring ; First of May ; Five men went together ; Flannel jacket [2] ; Flower of Erin's green shore ; Flower of young maidens ; Flowers of Edinburgh ; Flowing locks of my brown maid ; Fond Chloe ; For Eire I'd not tell her name ; For I'd rather go ; Forlorn virgin ; For my breakfast you must get a bird without a bone [2] ; Foundering of the boat in Lough Derag, Sunday, the 12th of July, 1795 ; Four seasons ; Fox went out of a moonlit night [2]; Frost is all over ; Funeral cry ; Funny taylor.
  • Galloping young thing ; Galtee hunt ; Galway jig ; Gamest toast ; Gaol of Clonmell ; Garden of daisies [2] ; Garvagh! It's a pretty place, surrounded well with trees ; Gather up the money, the Petticotee dance and song tune ; Geese in the bog ; General Wynne ; Girl I love [3] ; Girl who is near Sligo ; Glencoe ; Gobby O ; Good boy ; Good-bye, and my blessing to the troubles of the world ; Good fellows ; Good night, good night, and joy be with you ; Good ship Planet ; Gooseberry blossom ; Gorey caravan ; Goroum ; Gossip ; Gramachree, but I love you well ; Greek's victory ; Green bushes [3] ; Green fields of Ireland ; Green flag ; Grey goose fair ; Groves by Jackson ; Groves of Blackpool ; Groves (called also "The drunken sailor") ; Gurgling of the churn ; Gurty's frolic.
  • Had not we better wait, my dear ; Hag, you've killed me ; Handsome sportsman ; Hare's lament ; "Hark I hear," etc. ; Harmony of May ; Harvest ; Have you seen or have you heard ; Hear me, you that's looking for a wife ; Heart of my Kitty soon turns to me ; Heigh ho! My Nancy oh ; Henry! a gradh ; Here's a health to the mother-in-law ; Here's a health to the young man runs most in my mind ; Here we go up, up, up ; Her skin is like the lily ; He's gone, he's gone ; Highly excellent good man of Tipperoughny ; High road to Kilkenny ; Hill without grass ; Hold your tongue ; Horace the rake ; Hornless cow, or the brown ewe (a private still) ; Hornpipe ; Hostess ; Housekeeper ; Housemaid ; How deep in love am I ; How do you like her for your wife ; How will I get to the bedchamber ; Humours of Caledon ; Humours of Jerpoint ; Humours of Kilkenny ; Humours of last night ; Humours of Maam ; Humours of Miltown ; Hunt, a set dance ; Hunt the squirrel ; Hurler's march ; Hurling boys ; Hush, oh my Lanna ; Hush the cat from the bacon ; Hymn of St. Bernard ; Hymn tune.
  • I am a bold defender ; I am a poor maiden, my fortune proved bad ; I am a poor maid that's crossed by my friends ; I am a rover ; I am asleep and don't wake me ; I am a young boy, without gold or stock ; I am in this town only one year and three days ; I courted lovely Sally ; I courted my darling at the age of nineteen ; I'd cross the world over with you, Johnny Doyle ; I'd range the world over with my own Johnny Doyle ; If all the young maidens were blackbirds and thrushes ; If I'm alive in Ireland ; If I should meet a tanner's wife ; If it is the pea you want ; If my love were within your heart ; If the sea were ink ; I grieve for my lover in secret ; I have a cottage on the verge of the mountain ; I have a little trade ; I have no desire for mirth ; I have travelled France and Germany ; I'll be a good boy and do so no more ; I'll make for my bridegroom a grassy green pillow ; I'll make my love a breast of glass ; I lost my love ; I love a woman ; I'm a poor stranger that' far from my home ; I'm a poor stranger that' far from my own ; I'm a young girl ; I'm a young little boy that has given great love to Nelly ban ; I'm an Irishman from Monaghan, a north countryman born ; In comes great Buonaparte with forty thousand men ; I never will deceive you ; In Miltown I heard the music [2] ; In my first proceedings I took rakish ways ; In the county of Wexford, not far from Tughmon ; In the month of June, when all the flowers bloom ; I once loved a boy [2] ; I rise in the morning with my heart full of woe ; Irish boree ; Irish boy ; Irish cry ; Irish hymn, sung on the dedication of a chapel ; Irish lad's a jolly boy ; Irish lass with the golden tresses ; Irish trot ; Isbel Falsey or False Isabel ; I shall leave this country and go along with you to wander under the arches of the blossomed woods ; I thought my heart had broke asunder, when I thought on Reilly I left on shore ; It is to fair England I'm willing to go ; It was an old beggarman ; It was in Dublin city ; Iverk love song ; I was born for sport ; I was once sailing by the head ; I was one day going to Limerick ; I was one fine sunny day a-fishing by a river ; I was one night about Bridgetmas ; I went to the West to look for a wife ; I went with my maiden upstairs ; I will go to the mountain (or, to the roebuck pinnacles) ; I will raise my sail black, mistfully in the morning ; I will visit my love on the mountain ; I wish I was a fisherman living upon the hill of Howth ; I wish I were in Drogheda ; I wish, I wish, but I wish in vain ; I wish the French would take them ; I would advise you to pass over the boundary.
  • Jackson's maid [2] ; Jacobite airs [2] ; James Melvin ; Jesu dulcis memoria ; Job of journeywork ; John de Burgo [2] (or Burke) ; John Doe ; John Dwyre of the Glyn ; Johnny Cox ; Johnny Doyle ; Johnny Hall ; Johnny of the Cockalie ; John O'Reilly ; John the son Darby ; Joy be with you ; Jug of punch [2] ; Juice of the barley.
  • Kathleen na Rudderigh, the flower of women ; Katty Nowlan ; Keen ; Kerry boys ; Kerry star ; King and the tinker ; King Cormac and the Lericaun ; King's cave ; Kiss in the shelter ; Kiss the maid behind the barrel [3] ; Kiss the maid behind the barrels ; Kitty gone a milking ; Kitty Magee ; Kitty O'Hea ; Kitty's wishes ; Knowest thou, my dear, that I sleep not at night.
  • Ladies' fancy ; Ladies' march to the ballroom ; Lads on the mountain ; Lady Gordon's minuet ; Lady in Pennsylvania, lovely Nancy you'll be ; Lady Shearbrook ; Lady Wrixon ; Lament [2] ; Lament as sung in the Bennada glens ; Lamentation of Deirdre for the sons of Usnach ; Lamentation of Sir Richard Cantillon ; Lament for Sarsfield [2] ; Lament for Una MacDermott ; Lament of old age ; Lament of William McPeter the outlaw ; Larry O'Gaff ; Lass of Sliabh Ban ; Last night I dreamed of my own true love ; Last night's funeral ; Last Saturday night as I lay in my bed ; Lawsy Duhl ; Leather bags Donnel ; Leave that as it is ; Let's be drinking ; Let us leave that as it is ; Lilibulero ; Little cuckoo of Ard Patrick ; Little flow'r of brown-haired girls ; Little hour before day ; Little red lark of the mountain [2] ; Lobster pot ; Long dance [2] ; Long hills of Mourne ; Lord Robert and fair Ellen ; Lord, send the French without delay [2] ; Lough Allen ; Lough Erne's shore ; Lovely Anne ; Lovely lad ; Lovely sweet banks of the Suir ; Lover's complaint ; Lover's lament ; Lower Ormond ; Luggelaw ; Lullaby [4] ; Lullaby or nursery song.
  • McGuire's kick [2] ; Madame Cole ; Mad Moll ; Maiden Ray ; Maiden's lament for her lover's departure ; Maid I loved dearly has left me behind ; Maid of Castle Creagh ; Maid of Cooley Shore [2] ; Maid of sweet Gurteen [2] ; Maid of Timahoe [2] ; Maids of Mourne Shore ; Mammie, will you let me to the fair ; Martin Dough ; Mary, do you fancy me ; Mary, I die your slave ; Melody of Ossian's poem of Tale ; Melody of the harp ; Merchant's daughter ; Merry old woman [2] ; Michael Molloy ; Milking time is over ; Mill stream ; Miss Goulding ; Modern air on The lament for Sarsfield ; Molly asthoreen ; Molly Ban, so fair ; Molly Butler ; Molly fair, that western dame ; Molly, my jewel ; Molly on the shore ; Monks of the screw ; Moreen ; Morning star ; Mother cries: Boys, do not take my dear from me ; Mountain high ; Mountain road ; Mount Hazel ; Moving bog ; Munsterman's jig ; Munster tune ; Must I be bound and my love be free ; My ain, kind dearie [3] ; My baby on my arm ; My blessing go with you, sweet Erin go bragh ; My honest dear neighbor, I ne'er killed your cat ; My love he is tall although he is young ; My love is in the house ; My lover is fled, my heart is sore ; My love she won't come near me ; My love, what is the reason you cannot fancy me ; My love will ne'er forsake me ; My name is Bold Kelly ; My parents gave me good advice ; My song I will finish, her name's Miss Jane Innis ; My store is short and my journey is long ; My wife is sick and like to die, oh dear what shall I do.
  • Nancy the pride of the East ; Ne'er wed an old man ; Nelly, I'm afraid your favor I'll not gain ; Never despise an old friend ; New broom sweeps clean ; New broom [2] ; New domain ; New mountain road ; Newry prentice boy ; New tenpenny ; Night of the fun ; Ninety-eight Wexford ballads [3] ; Nore is long ; Northern hags ; Northern road to Tralee [2] ; Now I am tired and wish I was at home [2] ; Numbers I've courted and kissed in my time ; Nursery songs [2] ; Nurse's tune, or hushaby ; Nurse tune.
  • Och och me, said the yellow tanner ; O'Coghlan has a glen ; O'er high, high hills and lofty mountains ; O fair John, my love ; O'Flinn ; O God, John ; Oh agus oh! oh! ; Oh boys help each other ; Oh girl of the golden tresses ; Oh, John, my neighbor's son, if you are going to marry ; Oh, Johnny, dearest Johnny, what dyed your hands and cloaths! He answered him as he thought fit "by a bleeding at the nose" ; Oh, love it is a killing thing ; Oh, love, 'tis a cold frosty night, and I am covered with snow ; Oh, Mary, if my advice you take ; Oh my love she was born in the North country wide ; Oh shrive me, father ; Oh were I king of Ireland ; Oh what shall I do, my love is going to be wed ; Oh what shall I do with this silly old man ; Oh where are you going, Lord Lovel, said she ; Oh woman of the house, isn't that neat ; O landlady dear, come cheer your heart ; Old astrologer ; Old coolin ; Old man he courted me ; Old man he courted me, will you love, can you love? An old man he courted me, take me as I am ; Old North American Indian tune ; Old woman's lamenting her purse ; Old women's money ; O little Mary what has happened thee ; O Mael, I am ruined by you ; O Mary asthore ; O Mary, my darling ; On a long, long summer's day ; Once I was at a nobleman's wedding [3] ; Once I was invited to a noble wedding ; One bottle more ; One evening fair as I roved out ; One evening in June ; One evening of late as I roved out in state ; One horned cow [4] ; O'Neill's riding ; One night I dreamt ; One Sunday after mass ; On Patrick's day I was in my element ; On the green stubble in harvest ; On the green stubble of autumn ; Open the door my love, do ; O pretty brown girl of the white breasts ; O'Reilly's delight ; Original melody of "St. Patrick was a gentleman" ; Ormonde's lament ; O sad and sorry I'm this day ; Our sails were unfurled ; Out of sight, out of mind ; Over the mountain ; Over the water ; O woman of the house is not that pleasant ; O young Bridget, my beloved.
  • Paddies evermore ; Paddy Brown ; Paddy O'Snap ; Paddy's return ; Parish girl ; Parting from a companion ; Patrick Sarsfield ; Pearl of the fair pole of hair ; Pearl of the white breast ; Pearl of the yellow road ; Peasant air ; Peeler's jacket ; Peevish child ; Peggy, is your heart sick ; Perhaps you and I will be judged in one day ; Petticotee dance and song tune ; Phelim mountains [2] ; Piper's finish ; Plains of Mayo ; Plaint as sung in the parish of Bannagher ; Planxty by Carolan [2] ; Planxty Drew by Carolan ; Planxty shane ruadh ; Planxty Sweeney ; Planxty Wilkinson by Carolan ; Plough boy ; Plough boy and cart boy's whistle ; Ploughman and the taylor ; Ploughman's whistle [2] ; Plough song ; Plough song or whistle of the county of Kilkenny ; Plough whistle ; Poor Catholic brother ; Poor old Granua Weal ; Praises of Downhill ; Praises of Rathfriland ; Pretty brown girl ; Pretty hair comb ; Pretty Mary Bilry ; Pretty Sally ; Prodigal son ; Pullet ; Pullet and the cock.
  • Rambler from Clare ; Rambling boy ; Reading made easy ; Red-haired man's wife [4] ; Red Regan and the nun [3] ; Ree Raw, or the butchers' march ; Rejoicement of the Fian ladies ; Remember thee, yes, while there's life in this heart ; Remember the pease straw ; Remember the poor ; Reynardine [2] ; Reynard on the mountain high ; Ribbon-man's march ; Richard O'Bran from the plains of Kildare ; Ride a mile ; Rise up, my lovely Molly ; Rise up, young William Reilly ; Rocky road ; Roddy McCurly that was hanged at Tuome Bridge ; Rodney's glory [2] ; Rody green ; Roll of tobacco (or Brown little mallet) ; Rory O'Moore ; Rossavee ; Round the world for sport ; Roving pedlar ; Rushy glen.
  • Sally Whelan (or Phelan) ; Savourneen Dheelish ; Scalded poor boy [2] ; Scolding wife ; Scorching is this love ; Scorching to this (love), woe be him who it is upon ; Scornful Sally ; Search all the world over ; Seas are deep ; Separation of soul and body ; Set her near me, my Murneen ; Shamus O'Thomush ; Shanavest and Corovoth, a faction tune ; She hung her petticoat out to dry ; Shins about the fire ; Ship of Patrick Lynch ; Ship that I command ; Sigh ; Silken thread ; Silver mines ; Sir Patrick Bellew's march ; Sir Ulick Burk ; Sit here, O Murneen, near me ; Slieve Gullan ; Sligo lullaby ; Smith's song ; Snowy-breasted pearl ; Soft deal bed ; Soft deal board ; Soggarth Shamus O'Finn ; Soldier's song ; Some say that I'm foolish and some say I'm wise ; Song of the ghost ; Song of the streams ; Song of Una [2] ; Son of O'Reilly ; Songs of Fingal ; Sprightly Kitty ; Sprightly widow ; Squire ; Stately Sarah ; Stewart of Kilpatrick and the daughter of the king of Ine ; Stout little boy ; St. Patrick was a gentleman ; Strawberry blossom [2] ; Street ballad ; Strolling mason [3] ; Strop the razor ; Suit of green ; Summer is come and the grass is green ; Swaggering jig ; Sweet Barrow ; Sweet Castle Hyde ; Sweetheart, you know my mind ; Sweet Innisfallen ; Sweet Innismore [2] ; Sweet lovely Joan.
  • Take a kiss or let it alone ; Take her out and air her ; Tanner's wife ; Tatter the road ; Taylor of the cloth ; Tea in the morning ; Tear the callies ; Temple hill ; Then up comes the captain and boatswain ; There is a little enchanted glen that I know ; There is a long house at the top of the village ; There's not in the wide world a valley so sweet ; They say my love is dead ; This time twelve month I married ; Three little drummers [2] ; Time of day ; 'Tis I, your love ; Tumbling down Teady's acre ; 'Twas on a summer evening ; 'Twas on a summer's evening ; 'Twas on a summer's morning ; 'Twas on the first of May, brave boys ; Van Diemen's Land ; Vive la! The French are coming.
  • Waterford boat song ; Wearied lad ; We brought the summer with us ; Wee bag of praties ; Welcome home, Prince Charley ; Well done, cries she, brave Donelly ; We'll drink to the health of Keenan ; When first I came to the county Cavan [2] ; When first I left old Ireland ; When first into this town I came ; When I am dead and my days are over, come, Molly astoreen, and lay me down ; When I go down to the foot of Croagh Patrick ; When I was in the beginning of my youth ; When she answered me her voice was low [2] ; When the cock crows it is day ; When to a foreign clime I go ; When you are sick, 'tis tea you want ; When you go to a battle ; Where are you going, my pretty maid ; Where were you all the day my own pretty boy ; Which way did she go ; White-breasted boy ; White rock ; Who could see noble Cormac ; Who'll buy my besoms [2] ; Who told you these false stories ; Widow Machree ; Willy Leonard ; Will you come home with me ; Willy Taylor ; Wind that shakes the barley [2] ; Wine is good [2] ; Wink and she will follow you ; Winter it is past ; With her dog and her gun ; With my dog and my gun ; Woman and twenty of them ; Woman's lament for the death of her hen ; Wood's lamentation ; Wren.
  • Yellow blanket ; Yellow bustard ; Yellow horse ; Yellow sands [2] ; Yesterday evening as I walked alone ; Yesterday morning, and I about to sleep ; Yesterday morning as I walked alone ; Young lads that are prepared for marriage ; Young wife and her old husband dialogue ; Young wife and the old man ; You nobles of Inis Ealga ; Your bag is handsome, my boy ; Your welcome to Waterford ; Youth and bloom.
  • Tunes with Irish titles. A bhean a' tíghe na páirte [2] ; A Bhríghid! is tú lé mí-rath ; A Bhríghid óig na gcumann [2] ; A bhuachaill an chúil dualaigh ; A bhuachaillídhe! Cúngnaíghe lé ché ile ; A bhuachaillídhe bgu! an bhaile seo ; A chailín bhig uasail na grúaige breágh buídhe ; A chailín deas big ghúinín uaithne ; A chailín donn deas na gcíocha bána ; A chaitióc Roidhín ; An ciumin leat ; A chuisle geal mo chroídhe ; A dhé arbhráthair! is díombádh tú luadh lé mnaoí ; A dhoctúir dhílis ; A dhriotháir is diombáth tú luadh lé mnaoi ; A dtiocfaidh tú a bhaile liom ; A "Fuisgi" múrnnín ; A gé ga cumain ; A "Landlady" na páirte ; A Leacnaraigh an ; Ar lorg-mo ghamhna ; A Mháire! a ruín ; A Mháire bhig! cad d'eirigh duit ; A Mháire! is deas do gháire ; A Mháire! mo chómhairle má ghlacfhair ; A Mháire! 's a mhúinín ; A Mhaol! atá mo mhíle grádh leat ; A mhúirnín! slainte ; A ógánaigh big! má ghabhann tusa an bóthar, nó "an gadaighe gránda" ; A ógánaigh ro bhreágh! ; A raibh tú ag an gearraig ; A rógaire! stad ; A Sheáin! a mhie mo chómharsan! má táir a' dol a' pósath ; Atá smóilín i gciúmhais ; A tháiliuirín is magaidh ; A thé agair an fios duit nac gcodhluighim se oídhche ; Abair, a Chumain, ghil ; Abhrán Chaisleáin na hacaede ; Ag an mbaile núadh atá an bhruingeall mhodhamhail mná ; Ag an mbóthairín buídhe, tú rún mo chroídhe ; Air 'Eire ní (i)nneósainn cia hí ; Air maidin a-ndé, bhí camadam sgoil ; Air maidin indé ; Air moghabáil tré ; A bhean úd shíor air bhruach an t-srutháin, seb thú leó ; An bothar ó túaidh go Trágh-lí ; An buachaill bán ; An buachaill caol dubh ; An buachaillín buidhe ; An buachaillín donn ; An cailín atá i n'aice Shligigh ; An cailín donn ; An cailín ruadh ; An clár bog "dé il" ; An cnoicín fraoigh ; An chos deas i nibróg ; An crúiscín lán ; An ciumhim leat ann sin, bhíodhmar fíadhac fá'n ngleann ; An deas an buachaill an páisdín ; An dreóillín ; A d-tabharfá an phis dam ; An gamhain geal bán ; An garbh-chnoicín fraoígh ; An gasun óg a chrádhaigh mé ; An gearán buídhe ; An giolla grúama ; An grádh nach mbídheann i láthair ; An í an phis atá uait? tá si in seo ; An maidirín ruadh ; An páisdín fionn ; An palaingin muímhneach ; An Púca ; An ré altan leanbac ; An rógaire doill ; An rógaire dubh ; An seanduine crom ; An smachdín crón ; An spealodóir ; An súisín bán ; An súisín buídhe ; An táilliúr aé rach ; An t-rail-chuach ; An t-sean bhean bhocht ; An t-sean bhean chamhgrach ; An "wattle" ó ; Aon 's do na píobaireachta ; Ar cheanntar Chluain-na-Meala, Carraig-na-Ririre ; Ar choinnleach glas an fhóghmhair ; Ar fhonn binn dubh ghleanna ; Ar maidin dia luain rseadh d'fhágas an chluain ; Ar mo "Ramble" dam, tráthnóna ; Ar thuairisc na ngamhna ; Ártúr an bhaile seo ; As truagh gan mac an mhaoir agam.
  • Bábh na gcraobh ; Bacach mise ; Bacach na cleatha ; Baile bheachaim ; Baile phádhraic ; Bainis Sheáin ; Baint áirnídhe faoi dhuilleabhar na gcraobh ; Bárbara nígh Dómnaill ; Bárr an t-slé ibhe ; Bárr na craoíbhe cúbhartha ; Bárr na craoíbhe cúmhra ; Bás an uisge beatha ; Básda ab bhrísdín leathair ; Bé Eireann í ; Be 'n Eirinn í ; Bean a bhain dilleasc ; Bean a tabhairne ; Bean an fhir ruaidh ; Bean dubh an ghleanna ; Bean dubh b'n slíabh ; Beir leat mé ; Bhaile-átha-Clíath dam Áithne bhán ; Bhé arfainn duit iarthar ag iarraidh ; B' fhurusda aithne nach bhfaca tú Rósa a-ríamh ; Bí liom: bí ; Bhí mire lá a dul go luimneach ; Bídheann tú fad' a-muigh ; Bíthean tú i bhfad a-muigh ; Bhídheas, lá breágh margaidh, shíos ar shráid Phoirt láirge ; Bláth na gcraobh ; Bó, bó, bó na leath-aidhirce ; Bagafidh fusta ; Braé! ná póg ; Bríghid an chúil bhám ; Bríghid inghean Shuibhne bháin ; Bríghid óg na gcumann ; Bríste bré idín ; Brúscar ; Buachaillín ádhbhé il ; Buachaillín buídhe ; Buachaillín donn ; Buachaillín óg.
  • Cá r' fhág tú do bhríste? A shean duine chroídhe ; Cailín ag buaint luachra ; Cailín beag na luachradh ; Cailín deas donn ; Cailín dubh ; Cailín ruadh gáedhealach ; Cailleach a mharbhuighis mé ; Cailleach an t-súsa ; Cailleacha ó thuaidh ; Caitilín ni Rodaire, plúr na mban ; Caoíne ; Caoíne-do chuaidh mé, a's tu-sa ; Caoíne na sean-aoíse ; Capa dánig ; Carraugín an Fhásaigh ; Cassídeach bán; nó buachaill caol dubh ; Cath mac Aodha ; Cé cgídhfeadh Cormac úasal ; Cé chífeadh myrtaugh súd ; Ceann dubh dílis ; Cearc agas coileach a d'imthigh lé ché ile ; Ceis Corran ; Cé 'n bealach andeachaigh sí ; Ceó druídheachta ; Cia chídhfeadh siúd Mairé ad ní h-Áille air maidin dia Máirt go moch ; Cia in bealach a ndeachaigh sí ; Cill Chais; no ban-tíghearna Íbheach ; Cill mhúire na gcrann ; Cli beag bhaile an bhoreigh; Mackey bhaile an tslé ibhe ; Cnoc gré ine ; Cois na bríghde ; Cois taoíbh' an chúain ; Cois taoíbh leas' an ghaortha ; Cois tiar lais an gaortha ; Corraidh chosa a Sheámín ; Cóta mór strócaighthe ; Cremóna ; Crosánacht ; Cruimíneach crom ; Cuaille an phlé -Ráca ; Cuirim-se chugat-sa an sealbhán seódh ; Cúl na muice ; Cúmhadh Eógham Rúaidh ; Cunnla ; Curraigh Diarmiud do'n chapall beag.
  • Da bhfághainn-se an t-sailchuach ; Dá bhfághainn-se Siobhán 's a cófra ; Dá gcasfaídhe bean tanaraídhe liomsa ; Dá mbeadh lán páirce ; Dá mbé idheadh mo ghrádh-sa air lár do chroídhe-se ; Dá mbeinn-si agus mo ghrádh bán ; Dé anfaidh mé "cuilt" do'm shean "bhríste" ; Dia bheatha do shláinte; a shár-fhin chóir! ; Ding-dong di-dil-ium ; Diseart Nuadhain ; Do b'fheárr leigean dóibh ; Do bhídheas-sa lá breágh gré ine ; Do chathúghadh agus hurlus do chonnac mé ; Do cheannoigh an Róisteach bó ar an aonach ; Do chuadhas-sa a n-iar-thar ; Do shiubhal me Eíre ó'n gcúan go cé ile ; Dómhnall mo mhían ; Dómhnall na gré ine ; Dómhnall ó bríain ; Dómhnall ó gré ; Dómhnall óg ; Dómhnallín an chlúmhaigh ; Dromanna na mbán-chnoc ; Dromanadh na manla ; Duailín dubhach ; Dubh nó bán ; Dúna dána, dorcha, donn ; Dúnadán dorcha donn.
  • Eadhmonn an chnoic ; Eiligh gheal chiúin ; Eirigh air maidin is gaibh do chapall is bailig leat má fhé adair ; Eirigh sí a-bhaile, agus abair nach rachainn-se lé i ; Eóghan cóir.
  • Fa fhraoch na coilleadh brice ; Fágamaoid súd mar atá sé ; Fágfhamoíd siúd mar atá sé ; Fan mar táir, a chlaidhre ; Fead ghiolla na seisríghe agus na cairte ; Feadaoíl an fhiolair ; Fíand óg.
  • Gaineabh buídhe ; Gainemh buídhe ; Gearán buídhe ; Geatín air crúdh ; Gile beag lé m'anam thú ; Giní thugfainn é alúghudh leat ; Giolla an bhiamhoir ; "Glin" a ainm ; Glugur an mheadair ; Go d. tuigeann Murphy ; Grádh geal mo chroídhe ; Grádh í san ól ; Grádh mo chlé ibh ; Grádh mo chroídhe ; Grádh mo chroídhe an "píosa" d'fhear ; Grádh mo chroídhe-se ; Grádh mo chroídh-sa an "píosa" dh'fhear ; Grádh na lánamhan ; Gráinne Máel ; Greadadh air an ngrádh so as mairg air a mbionn ; Gríanán ban Eireann.
  • Henry! a ghrádh ;Huis-eó! mo leanbh ; Huppa dan Dáimhín I dtúis an t-samhra ; I Miltown a chúala mé an ceól ; Ím bím bob-a-rá, s'br' a mhíle gráth ; Imbó agus umbó ; Inghean Shadhbh ó'n mbáinseach ; Inghean Sheáin uí Chathasaigh ; Intrinn ó luthra lathra ; Is aíbhinn do(s) na hé inínibh ; Is air maidin dom dia lúain ; Is beag liom a spé is ; Is buachaill bó agus caorach ; Is buacháillín beag óg mé a thug mórghean do "Nelli" bán ; Is búachaillín óg ; Is buacháillín óg mé, gan ór, gan chuid ; Is cailín beag óg mé ; Is duine mé a shiúbhal a lán ; Is é so an samhradh thiofaidh go haorach ; Is fud ó gheall tú é alughadh liom ; Is fada liom fé in go ndé anann tuile do'n traigh ; Is gan áird mé gan máthair ; Is gorta chugut-sa ; Is í mo leanbh (caoíne) ; Is inghean mé gan "dobht" ; Is iomadha yeóman malluighthe do thuill a dhóghadh ; Is maith an duine thú ; Is maith é an fíon ; Is seal úd dom ar briaraibh ; Is truagh mar' chonarc mé aon bhean a-ríamh ; Is truagh mé, gan mo ghrádh ; Is truagh mé! i Sasanaigh ; Jack an cuí, leat.
  • Lá fhé il' Pádhraic; nó potsé reacht ; Lá lé Phádhrach bhiosa ; Laoídh na Síghe ; Leaba clúimh 's córdaídhe ; Lomon, agus caoíne ; Luach mo lethphíne ; Luimneach (Limerick) ; Lúra, lúra, nó dhá lúra.
  • Má is maith leat ; Mabladh ní Dhobhnaláin ; Maidin aoíbhinn cois taoíbh' an ghleanna ; Maidin cheó n-uair a d'eirigheas ; Maidin cheódhach nuair d'eirigheas ; Maighdean ag sgaradh lé na grádh ; Mail leó lé ró ; Máire ab bharbartha ; Máire an chúil fhinn ; Máire Buitlé ar ; Máire dheas ; Máire na mbán-ghlac ; Máire nígh Heidhin ; Mala an Tuho ; Mála buídhe ; Mallí bán ; Maré ad nígh Dhubhartadh ; Mhic ó! Mo ghrádh ; Mo bhrón gan mise 'san spé ir-bhean ; Mo chailín deas rúadh ; Mo chailín donn deas a's mise ag ól ; Mo chailín rúadh ; Mo chreach a'r mo dhíachair ; Mo chreach 'r mo dhith, 'r as cloíghte an galar an grádh ; Mo chreach is mo lé an gan Kitty agus mé ; Mo ghrádh bán am' threígean a's cé ile dú luadh leis ; Mo ghrádh! mo chearc! ; Mo ghrádh! nach feárr(a) dhúinn fuireach tam ; Mo stóirín ó Mhuscraídhe ; Maraod dheas nígh Dhúbhda ; Molli breágh Núgent ; Mór chlúana ; Mór inghean Thaidhg óig ; Mór, ní beag ; Múirnín geal mo chroídhe ; Múirnín oige ; Murnín na grúaige donn-bhuídh ; "Murti" óg.
  • Na gamhna geala bána ; Ná stróic mo lé ine ; Nach mise an ceann cinrich ; Né ifinn ; Nelli, laogh mo chroídhe ; Ni'l agam 's an saoghal ; Ní ólfidh mé ní as mó eir na bót' raigh seo Shligigh ; Ní 'r ghabh sé d'Cóchaill ; Ní 'l mé air an mbaile seo acht bliadhain agus trí lá ; Nóra an Chorith ; N-uair a bhídheas i dtús m'óige ; Nuair a d'eirigh an chaile air maidin ; Nuair a theighim go tigh an tabhairne ; Nuair a theighimse fé in go dtí an t-aonach.
  • O Dhia rú, Sheághain ; O ní fhuair me bhlúire pise ; Ó! mo chailín; d'imthigh sí ; Ó Pheggi an chúil bháin ; Ó ra a chumainn ghil ; Ó ro! 'sé do bheatha bhaile ; Óch! A bhean a' tíghe ; Óch! óch on! mo bhrón a's mo mhilleadh ; Óch ón! A chuid an t-saoíghil ; Ógánaigh an chúil dualaigh ; Órán an uig ; Órán Chaisleáin na hacáede.
  • Péarla an bhóthair bhuídhe ; Péarla an bhrollaigh bháin ; Péarla an chúil chraobhaigh ; Péarla an chúil ómra ; Péarla deas an t-slé ibhe ; Péarla deas an tslé ibh' bháin ; Péarla deas ó'n tslíabh bán ; Píce an t-súgra ; Pilib an cheó ; Pis air an iarta ; Pis fhliuch ; Plúirín na mban donn óg ; Poll Ceárnuit.
  • Raca breágh mo chinn ; Rachad-sa fá'n slíabh; nó i n-adharca na bhfíadh ; Radaire inn úaignir ; Róisín dubh ; Róis geal dubh ; Rósa bhreathnach.
  • 'S a mhúrnín dílis ; 'S a mhúrnín dílis! Is tú mo leanbh ; Sagairt tar teóradh ; "Saion" na sé ad ; Scíath lúireach Mhuire ; Scillé ad dubh ; Seágan gabha ; 'Sé an baile seo toghadh na droch áite ; Seán a Búrca ; Seán buídhe ; Seanduine cam ; Seán gabha ; Sé id, a bhean bhoicht! agus bí súgach ; Seinn suas na píopaídhe ; Sibé il ni Bhrían ; Síghle a ghrádh ; Síghle nígh Ghaidhre ; Síghle nigh Gamhna ; Síos i measg na gcoillte ; Siúbhail is faigh ché ile dom air eiricinn bo rúinn ; Siúbhal a grádh ; Siúb ort, a mháthair mo ché ile ; Slainte Ríog Philip ; Sláinte uisge ; Slán agus beannacht le buadharthaibh an t-saoghail ; Slán iomlán do'n áit a rabhas ; Slé ibhte Fhé dhlime ; Slíabh mór ; Sneachta Cásga ; Spailpín! rúin! ; Stóipín mo chroídhe ; Stóp mo chroídhe ; Suas lé m'mharghdean suas an staidhre ; Sugra na gcarad ; Suidh ann so, a mhúirnín! láimh liom ; Súiste buídhe.
  • Tá an teine gan coigilt ; Tá botháinín agam-sa ; Tá cailín ar an bhfiadh ; Tá cailín ar in mbaile seo d'ár' b'ainm di "Peg" ; Tá gleann air bhur ndeas i gcrích Eibhir ; Tá gleann beag draídheachta ; Ta mba ora ; Tá mé (ag) cleamhnas ; Tá mé caillte ; Tá mé i mo chodhladh ; Tá mé i mo chodhladh 's ná dúisigh mé ; Tá mé sáruigh'; b'fheárr liom 'san mhbaile ; Tá mé ghrádh air dhath na smé ara ; Tá 'na Lá ; Táilliúr an é adaigh ; Táimse tinn ; Tháinig an Nata am' Láthair gan moill ; Tamall dá rabhas-sa ; Tar liom do'n aonaigh.
  • Úair bheag roimh an lá ; Uamh Ríogh ; Uch! óch on! ars an tannaire buídhe ; Uili-liú! mo mháilín ; Uil-le-liú! mo mháilín ; Uillíam mac "Peter" ; Úna púadh.
  • Edward Bunting fell into his destiny when, at the age of 19, he was commissioned to write down the tunes performed at a gathering of traditional harp players in Belfast in July 1792. This innocent beginning signaled the start of a 100-year process of enormous importance: the preservation of a country's music, which otherwise might be lost forever. In time, Bunting passed the torch to apprentice George Petrie who, in turn, became instrumental in founding the Society for the Preservation and Publication of the Melodies of Ireland, which published Petrie's first collection in 1855. Finally, it was Petrie's daughter who entrusted the much-honored Sir Charles Stanford with three bound volumes of her father's work, leading to the ultimate compilation, published in 1905, of 1,582 traditional melodies--the musical wealth of a nation. Unbridged Dover republication, in one volume, of" 


Irland  (sao)
Ireland.  (fast)


Musikalier  (saogf)
Notated music.  (fast)
Folk music.  (fast)

Indexterm och SAB-rubrik

Xu-et Musikalier: västerländsk folkmusik: Irland


784 Com (DDC)
Xu-et (kssb/8)
Inställningar Hjälp

Titeln finns på 1 bibliotek. 

Bibliotek i västra Sverige (1)

Ange som favorit

Sök utanför LIBRIS

Fel i posten?
Teknik och format
Sök utifrån
LIBRIS söktjänster

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

Copyright © LIBRIS - Nationella bibliotekssystem

pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy