Lars Huldén och översättningens språk - och tango [Elektronisk resurs]
-
Granqvist, Raoul J. (författare)
-
Umeå universitet Humanistiska fakulteten (utgivare)
- Helsingfors 2017
- Svenska.
-
Ingår i: Nya Argus. - 0027-7126. ; 110:4, 98-103
-
Läs hela texten
-
Läs hela texten
Sammanfattning
Ämnesord
Stäng
- Den finlandssvenske poeten och lärde professorn, Lars Huldén (1926–2016), förflyttade sig utan bekymmer mellan högt och lågt, det litterära och det vetenskapliga. Det gällde också hans mångsidiga översättningar. Den här essän dokumenterar och analyserar deras kulturella hemvist i tid och plats och deras språkliga egenhet. En ”samhällssamtidighetens” Lappo-operan hade sin svenska debut på Svenska Teatern 1967 och på rikssvenska Dramaten/Södra Teatern ett år senare och Aulis Sallinens Det röda strecket på Stora Teatern i Göteborg. Hans översatte 17 icke-finska klassiker bland dem Gogols Revisorn , Molières Den tanklöse , och med Mats Huldén sex Shakespearepjäser (som King Lear , Othello och Richard III ), de övriga 28 var finska (av Jouko Turkka, Maria Jotuni, Jussi Kylätasku, Paavo Haavikko, Liisa-Maija Laaksonen). Hälften av alla dessa hade sina premiärer i Sverige, vilket anger den anmärkningsvärda roll Huldén kommit att spela i grannlandet (både som poet och översättare). Men det är far och sons översättning av Kalevala och Lars’ av finska tangon på 1980-talet som är de mest framgångsrika. Både folkdikten och tangon, liksom dramat, i Huldéns framställning uppträder som en pardans, en avlyssnande parallellism, en laddad kod. Huldén som översättare är inte säker; det gör honom unik.
Ämnesord
- Humanities and the Arts (hsv)
- Languages and Literature (hsv)
- General Literature Studies (hsv)
- Humaniora och konst (hsv)
- Språk och litteratur (hsv)
- Litteraturvetenskap (hsv)
- Literature (umu)
- litteraturvetenskap (umu)
Indexterm och SAB-rubrik
- Lars Huldén
- översättning som språk
- Kalevala på svenska
- Shakespeare på svenska
Inställningar
Hjälp
Beståndsinformation saknas